音時雨 ~Regentropfen~

2008-Jun-28 (土) 16:11 +8:00

☆ Dream Port

Ah, I think I have not updated for a very long period. However, I am still living good.
Recently I was moved, by the live from Revo and Yuki Kajiura.
“Dream Port,” surely it’s a good name.
Although only a little, I remembered another song “dreamscape,” which is also composed by Yuki Kajiura.
Maybe it’s because of that the word “dream” is in both of the two songs’ names?
Ok, mainly the theme song of that live which named “SAJIN NO KANATA HE (toward the other side of desert),” was so marvelous that got me affected very much.
How can I describe precisely? I can only say that I will not feel full, no matter of how much times of hearing this CD; my heart beating so severely only if I watch its DVD that I will cry for my beloved Yuki Kajiura-SAMA.
As what you have known, I have a special addiction of Yuki Kajiura. To me, Kajiura’s melodies are the most beautiful and I can listen to them forever. As to Revo, I have to say that I lost interesting after Aramary’s leaving. However, I can recognize Revo’s gorgeous style. What kind of wonder did such two who with strong self-styles will create, was what I thought when I heard the news of their collaboration.
It was a pity of I didn’t have the chance to that live, so I felt very happy for the single “SAJIN NO KANATA HE” which released on June, 18. The video of live was so splendid, though I can’t recognize who are they (orz)…
And the most startled, was Revo and Yuki’s chorus.
“over the desert, so we can meet at the remote shore
the songs overlapped in that days, and we put them in our heart
then toward the other side of the desert”
Big shock!
The last section in PV is my favorite scene:
“in the silence of where all sound fading and disappearing
we are quivering, and sing out a song of love”
In the darkness, the song of hope floated up, spotlight beams shed lights on each vocalist, till it turned to bright again.
Everyone smiled with happiness, and sang dreams with their real hearts.
There must be an endless of lightlessness, and then hope will dance down to us.
I have my dream at the airy wide desert. I have to say bye to now for touch to it. I have no other selection, and I know that the farewell is for tomorrow; I will regain everything through my steps, if only I believe I can.
Therefore, I will go from here.
I got all the feelings from this song.
So I will say “thank you,” to Mrs. Kajiura.
コホッ、なかなかの懇親なんですけど、キヨシという子はまだ元気に生きています。
最近はもう一度感動されていました!SOUND HORIZONのRevoさんと梶浦由記さんの公演。
「Dream Port」って、いい名前ですよね。
なんとか、この名前を見るたびに、私は梶浦さんの「dreamscape」という歌を思い出しますのね。
やっば、お二つの歌にも「ユメ」を込められています、というわけ?
まあ、とりあえず、テーマソング「砂塵の彼方へ」はほんっとに素敵で、ものすごく私を感動させました。
どう言えば相応しいでしょうかな、CDをもう何度も聞いても飽きることはなく、DVDを見たら、さっきよりもっと「ああ~由記さま~!」という風に叫びだすほど、心がわくわくしています。
皆さんのご存知とおり、私は梶浦由記さんの大ファンです。梶浦先生の独特的なメロディが私にとって、この上なくお美しく何千何万度でも聞き続けます。ならRevoさんと言うと、Aramaryさんが離れ去った後から、どうにも多く気になれない。ただ、あの華麗な曲風が今でもちゃんと聞き分けます。だから、由記さまのブログでお二人が一緒に歌を作りになることを見たとき、私はドキドキで、「こんな個人風満点の二人が、いったいどんな奇跡ができますか」と思ってなりませんでした。
残念ながら、私はライブに出られなかったのです。だから6月18日のシングルCD、「砂塵の彼方へ」を聞かれることは本当に幸いだと思います。現場にテーマソングのビデオもすごく華麗、あの歌い手たちのほうが大分も分からなくても(orz)…
そして一番驚かせるのは、最後にRevoさんと由記さんの合唱。
「砂を超えて 遠い岸辺で僕等は出会うだろう
     あの日重ねた歌声をこの胸に
       砂塵の彼方へ……」
大感動しいたしました。
PVに、大好きなシーンはね、最終段の歌詞、
「すべての音がいつか 消え失せた静寂の中で
 僕たちは震えながら 愛の歌を歌いだす」
と言う分です。
暗い空間に希望になれる歌声が出されて、そして上からの明かりが歌い手たちをそれぞれに照らして、ついに全場も明るくなってしまいました。
みんなも幸せそうに笑って、真心でユメを歌い出しました。
どんな暗闇でも終わる日があって、希望が我々の傍に来てくださいました。
儚くて広い砂塵の彼方に、私のほしい物があります。それを手にする前に、今の日々を離れなくなければなりません。名残でも仕様がなく、サヨナラは明日のために、また会えると信じれば、私はいつか自分の努力で会いたいすべてと巡り合えますから。
ですから、私はここから始まります。
こんな気持ち、全部歌から感じられましたから。
ここで、もう一度、梶浦先生にこのご感謝を送りいたします。
2008-May-27 (火) 19:14 +8:00

♡ White is Right?

My transformation seemed OK, although there was an odd phenomenon that I could see bacteria in the negative control group. I ever thought I added ampicillin when medium was still too hot, so I made medium again. However, neither the new-made medium nor the liquid medium which was added antibiotic when cold, I all got bacteria in even the negative control group.
“Did my froze seed-bacteria was mixed with anti-antibiotic ones?”
I doubted myself sometimes, though I didn’t think so.
“Or, is my operating very poor?”
Also I ever got such doubts.
Nevertheless, I believe that there is no any flaw in my operating, so that there should be something I didn’t know still.
This afternoon, I asked Doctor Fumiyoshi, one of my seniors.
“Did you ever use these tubes of ampicillin?”
“Yes, just used this noon. What’s wrong?”
“Well, I, think they are invalid…”
“What?”
“That’s really, because I always get positive results in negative control groups recently. For our bacteria strain was bought-merchandise, I just start to doubt the ampicillin…”
“Did you make them?”
“No, not me.”
“In this case it seems little troublesome. If they do have any problem, no one would know.”
“Surely, I also think so.”
“Now, you’ll make some new, wouldn’t you?”
“OK, I know.”
“Remember that you may dissolve with sterilized ultrapure water!”
“No problem!”
Then, some minutes later.
“Have you found that the froze ampicillin should be white?”
Fumiyoshi said to me while opening the door of refrigerator.
“Er, I have not…”
At once I made some new fresh ampicillin, and used it to culture some bacteria; then I put it into refrigerator.
At evening, I opened my box, got out the ampicillin tube. Sure enough, what in the tube had turned to white. Moreover, the noon-cultured bacteria also failed to grow.
And I got another little experience.
最近の導入が見ても大丈夫らしかった、一番おかしいことがコントラストのプレートにもキンが生長してきた。最初は寒天培地がまだ熱いうちにアンピシリンを添加したのを思ったので、新たなプレートを作って菌をまいたり、冷たい液体培地にアンピしリンを添加して菌を培養したりしたが、どうしてももともと生長するはずはないコントラストに菌があった。
「もしかしたら、私が保存した菌にアンピシリンに耐えるものがあるの?」
こんなはずはないのに、私も何度もこう疑った。
「まさか、私の操作がこんなに悪いの?」
こんな疑問が起こることもあった。
ただし、やっば自分の操作が問題ないはずだとちゃんと信じるから、きっと、何か私の知らないわけがあるはず。
この午後、博士のフミヨシ先輩に聞いた。
「このアンピシリンを使ったことがある?」
「あ、さっき使ったばかり。どうだ?」
「私、このアンピシリンが無効そのものだと思って…」
「てっ、まじっ?」
「本当だよ、だって、今頃、私の陰性コントラストにも菌があって、菌が買ったのから、アンピシリンが失効したと思うので…」
「君が作ったのか、このアンピシリン」
「いいえ、私じゃない」
「そうだったら大変よ、もしこれ、確かに問題があったら、誰もわかねぇん」
「ええ、確かに…」
「じゃっ、作り直そう、君が」
「うん、分かった」
「滅菌水で溶かすぞ」
「りょうかい!」
それで、もう少しあとで、
「あ、そうだ、気付いたか?冷蔵庫に凍えられるアンピシリンが白いはずなのよ」
と、フミヨシ先輩は急に冷蔵庫を開きながら私に話してくれた。
「えっ、これ、気付いたことがなくて…」
とりあえず、新たなアンピシリンを出来た後、ちょっと菌を培養して試したあと、このアンピシリンを凍えた。
夕方、私のボックスを開けてアンピシリンを取り出して見ると、ああっ、ホントだ、もう白くなっちゃったの。また、真昼に培養した菌も生長しなかった。
そしてもう一つの勉強が出来た。
2008-May-22 (木) 13:36 +8:00

♤ Nervous on Unseen Littles

Hey! At last my final thesis got ended! Congratulates!
At the period I learned lots, and they are all what I can’t get from textbooks. Now I have numerous thanks toward my lab, Room 701, 703, School of Life Science.
However, I still have some unfinished experiments, so I went to lab in the afternoon and run a PCR.
Every time when I do molecular biology experiments, in spite of how much confidences I have, I used to worry about if I can get correct results.
Molecular biology is really mysterious.
I remember the time when I performed RT-PCR. Before that day, I just isolated total RNA from rape. For my lab not often go around RNA, I haven’t use so-called specific “RNA-only” instruments to do RNA electrophoresis, although there were prepared instruments. I was in my pace peacefully while reverse transcription and cDNA based PCR amplification, but at the moment of view the gel by Gel Imager, I turned to afraid of it.
But thankfully, my RT-PCR was very successful!
Like that If I added correct reagents? Does it have no problem? Can I see what I wanted? Or that was cDNA transcripted? Are there plasmids really in that Eppendorf tube? Can I see directly DNA pellet? Can bacteria re-grow by adding only a few ice dusts of froze sample into medium?
There are always lots of worries, so my heart also beating and bobbing. No matter of electrophoresis or microbe growth, I excite when I got the correct results.
Oh! That’s mysterious! That unseen bio-molecules centered molecular biology!
ついに終わった、私の卒業論文のこと。よ~し、拍手する。
卒業論文の間、私はたくさん学んだ、全部普通の本から学ばないものだった。自分のいる実験室、生命科学院701と701へ、多くの感謝を持っている。
でも、まだ少し完成しない仕事があるので、この午後、もう一度実験室へ行って、PCRを行った。
分子生物学を行うたびに、どんなに操作に自信を持っていても、今度がよい結果が出られるのかなぁなど、少しとも心配があるの。
分子生物学が、まったく不思議。
憶えてる、RT-PCRを行ったその日。その日の前の日、私はアブラナの全RNAを抽出したばかりだった。私の実験室が普段RNAの相関実験なんかは行わなくて、RNA専用の器械が処理しておいたのが、私はRNAの電気泳動を行わなかった。というわけで、cDNAの逆転写からPCRによるcDNAの増幅まで、まだ平気でいられたが、電気泳動した後、ゲルをイメージ記憶機器で見た時、あの一瞬、なんか、ちょっと見ることができなくなった。
もし、なんでもなかったら、どうしよう…
ありがたかったことに、RT-PCR大成功!
「反応液がちゃんと加えたんのかなぁ」「問題ないのかなぁ」「欲しいものが出きられるのかなぁ」とか、「cDNAが出たのか?」「このエッペンに、本当にプラスミドがあるの?」「DNAの沈殿が直接に見られるの?」「冷凍された菌がたったの氷屑だけで活性化されるの」とか。
不安させることが次から次へと起こる、私の心もドキドキ、トクントクン踊る。そして電気泳動にせよ菌の生長にせよ、欲しい結果が出てきた時がくると、うきうきするの。
目に見えないものを中心にする分子生物学が、本当に不思議なものだよね!
2008-May-17 (土) 19:32 +8:00

✾ Life, Just to Live

This year is the 25th anniversary of discovery of HIV. Human had gong strides by strides on pathological mechanism and vaccine research about HIV/AIDS since then. However, we can’t have any efficient vaccine; number of unfortunate people who infected by HIV are increasing year by year. Why it’s so difficult to remedy AIDS? Why we can’t make out a good vaccine to prevent AIDS/HIV? Researchers are always troubled by such problems. A little anniversary was published on Science, 9 May. Of course, it’s not a happy anniversary.
In spite of all of them, I, who have had some knowledge about HIV/AIDS, here have a question to HIV and all relate viruses. Why such viruses have to stay in this world? Try to take a thought, a person who infected by HIV may die soon or later, and then where viruses will go after the death? Only some minutes heating in a warm water of 55 centigrade, HIV will lost its activity of infection. In other words, HIV can’t live robustly in common environments. Well, stop here and back, why HIV get human die even though viruses may die together, but with another result of peaceful symbiosis? Are so-called viruses’ lives only robbing people’s lives, and getting died themselves with infected people? Or else, the difference between live and life, never existing in this world, and is only a drifting fancy which created by people? If, I talk it on in tone of “IF”, viruses have their thoughts, and one day, we can communicate to viruses, I will ask this:
“What’s you viruses’ meaning of living?”
今年は、HIV(ヒト免疫不全ウイルス)の発見より25周年。それから、HIVとAIDS(後天性免疫不全症候群)へ向かう病理研究やワクチンの開発など、人類がもうたくさん進歩した。ただし、我々は今でも役に立てるワクチンをできない。年付きの流れと共に、エイズを不幸に侵された人の数が増すばかり。どうしてHIVがこんなに退治しにくいなのか、どうしてAIDSを治すワクチンがどうしても出てこないのか、とか、こんな問題いつでも研究者たちを困らせる。5月9日の『Science』で小さく記念した。もちろん、あんまり愉快じゃないかったが。
でも、あるほどで十分HIVや免疫などを分かってきた私は、ここでウイルスたちにちょっと疑問が持っている。ウイルスたちがどうしてこの世に存在してきたのか。考えてみよう、HIVのようなウイルスが人を犯したあとで、最悪の結果がその人が死ぬこと、ただし、その後、ウイルスが何処へ行くの?HIVがおよそ55摂氏の温水に何分間加熱したら、必ず失活する。つまり、普通の環境にHIVが生き生きいけることができない。まあ、よい、先に戻って、どうしてHIVが人を死に繋がるのか、どうしてより緩やかなやり方で人と無事に共生するのか、人が死んだらウイルスも死ぬことになるのに。まさか、生活はウイルスにとって、ただ生きてるときに人の命を奪い、奪われる命が落ちてゆくときに自身も一緒に世界から消える、と言うことかな。あるいは、所謂の生活と生きることの差が、最初から存在しなくて、もともと人に創造される儚さそのもの、かなぁ。もし、もしもの話しだが、ウイルスが意識を持って、いつか我々はウイルスに話し合う日が来ると、きっと聞きたいの。
「あなたのようなウイルスの生きる意味は、なに?」
2008-May-03 (土) 16:54 +8:00

✯ Little Light, Eternal Light (EN)

Recently, my favourite album is KOKIA’s “The VOICE.”
About KOKIA’s songs, I have not listened too much, so here I find that I may not talk her songs well. However, this album can stand in the front of all music I’ve heard.
“The VOICE” is KOKIA’s 10 anniversary souvenir album. This is a gentle and warm gift from her real heart to all fans. All the songs are wonderful. From this album, we can feel her various of tones.
Key words of “The VOICE”: Voice, Song, Feeling, Love
[01]穏やかな静けさ~浄歌 (Calm Silence ~ Sacred Song)
The first song is mingled well with CD’s jacket. From the deep indigo, KOKIA’s delicate voice touches into our ears little by little. From last to next, her voice made us warped in eternity.
――穏やかな静けさが心に宿りますように。 (Wishing the calm silence can stay in our heart forever.)
[02]Follow the Nightingale
This is a theme song of a game. In spite of it, I dare to speak the song is a very cool, no, it’s very splendid. Like “調和 (Chouwa, Harmony),” as a piece of epic, the song is such rich melody sung in full-powered self-coin words.
――EKUDUS TINOTA IAM
[03]Ave Maria
Like the first morning gloss shine downward the dim church, from high skylights, angels give us soft live and peace. Ave Maria, please bless us, endlessly.
――アベマリア (Ave Maria)
[04]届きますように (I Wish It Can Be Sent)
Could our emotions on the passed away friends reach them some time? We don’t know it and feel that it’s a so uncertain thing. However, if it do reach the friends, every time we are warped by light and blew by wind, must, we can touch their hearts.
――From your friend.
[05]song of pocchong~雫の唄 (Ballad of Drops)
There is a fairies’ spring in the remote mount. Clear and cold drops fall down onto stones deftly, turns to a slight ballad. Fast or slow, high or low, deep or light, only spirits who hold the most desire of pure nature can hear it, the fairies’ magic ballad.
――lek wistru leiam lek wistru lekiam
[06]ごめんね。 (I’m Sorry.)
Everyone all made mistakes, all hurt others’ feelings in some time. Although words wouldn’t send everything, such sorrow emotion wouldn’t be sent but only by words…
――肝心な時に意地はって言えなかった たったの4文字の優しさ (at the most crucial moment, I couldn’t tell out it, the gentleness of only 4 words)
[07]Lacrima
When holy tears got dry, we believe we can become stronger. In the orange twilight, what is reflected in the eyes is the endless overflowing emotions. We have become stronger, so the next sunshine can light our new smiles.
――弱虫なんて誰も思いやしない あなたは既に充分がんばってるから (no one ever thought you are a coward, for you have done enough)
[08]何もかもが星になって (Everything Will Become Stars)
Too many people can’t flee away from fighting to others, for turn their own world more perfect. But in original, love and justice are too uncertain. Everyone will become stars one day, so please, before that, please to make our world more peaceful.
――虚しさだけが空を斬るのはいたたまれないから 何もかもが星になる頃忘れ去られてしまうの? (only hollowness are slicing the sky, for here is full of sorrow; will everything have been forgot when they turn to stars?)
[09]il mare dei suoni (Sea of Sound)
Music is amazing. Music can be created only by pure beings; music is infinity-like, and we got it from heaven. Being love to music is amazing. Music surrounds everything by its endlessness. It’s what a blessing of being born in sea of music.
――un suono caduto nel mondo in blu. un dono dal cielo. (sounds fall down toward the blue world,it’s heaven’s gift)
[10]everlasting
Do you believe eternity? If two share their hearts, love will be born from them. If lives are wrapped in shining love, we can live. If this world can go on, it will reach for eternity some day.
――I wish this world to be freed of sad and wrapped with eternal light.
[11]小さなうた (A Little Song)
Undecorated life styles like songs, little but strong. Flowing with everyday in the songs, finally, each little melody will turn to one, and make the world more graceful.
――every day every time 歌い続けたい 溢れる想い止まらない (every day every time, I want to sing all the way, and I can’t stop my emotions overflowing)
[12]「私にできること」 (The Thing I Can Do)
For we have been born in the world, we must have something we can do. No matter of how little it is, there is must someone will get it. Therefore, do our best, just bravely go on.
――届いてほしいこの気持ち あなたに贈る歌 (I want to send this feeling to you, this is a song for you)
Just my own words, if the last song is “say goodbye & good day,” the album will be more perfect. At least I think so. Now, don’t you think so?
2008-Apr-30 (水) 11:23 +8:00

★ Little Light, Eternal Light (JP)

最近1番お気になるアルバムは、KOKIAさんの「The VOICE」です。
KOKIAさんの歌は、今まで多く聞いていなくて、ここでなんだかあんまり、うまく言えないような気がする。でも、私の聞いた歌の範囲では、このアルバムがどうしても前列に立てられる。
「The VOICE」は、KOKIAさんの十周年の記念アルバムとも言える。ファンたちへの、真心からの優しくて暖かい贈り物。全ての歌も素晴らしい。KOKIAの変わり多くの声もこのアルバムでよく感じられる。
キーワード:コエ、ウタ、オモイ、アイ
[01]穏やかな静けさ~浄歌
ジャケットの雰囲気が1番目の曲とぴったり溶け込める。深い青さに、KOKIAの繊細な声が少しずつ耳に沁みこんで、次から次へと、私たちを無限なる悠久に包み込んでいる。
――穏やかな静けさが心に宿りますように。
[02]Follow the Nightingale
あるゲームのテーマソング。これと関わらずに、とても立派な、いいえ、かっこい歌だと思う。「調和」と似て、雄大なエピックそのもので、神秘満点の自造語(?)で歌い出された豊かな旋律。
――EKUDUS TINOTA IAM
[03]Ave Maria
暗い暗い聖堂へと降り注ぐ初めての朝の光のように、高い天窓から天使たちが柔らかい愛と安らぎをくれました。アベマリア、神様が吾ら至福をくれますように、いついつまでも。
――アベマリア
[04]届きますように
無くなってしまった友達への思いが、届けるかどうか不確かなものだが、もし本当に届けたのなら、光に包まれるたび、風に吹かれるたび、あなたの心を感じられた気がする、きっと。
――From your friend.
[05]song of pocchong~雫の唄
奥山に精霊たちの泉がある。透明で涼しい雫がいつも軽く石に落ちていて、微かな唄になる。速くて緩くて、高くて低くて、深くて浅くて、至純な自然を求める人しか聞かない、精霊たちができた魔法の唄。
――lek wistru leiam lek wistru lekiam
[06]ごめんね。
誰かも過ちを犯すことがある、不意に誰かを傷つくこともある。何もかも言葉で伝えきれないけど、この謝る気持ちが言葉にしないと、伝えられなくて…
――肝心な時に意地はって言えなかった たったの4文字の優しさ
[07]Lacrima
聖なる涙が乾くなるとき、人はより強くなれると信じる。オレンジの夕日が沈んで、瞳から反射するのは、止まらなくて満ち溢れる想い。そして新しい笑顔が次の太陽に照らされるのが、強さがあるから。
――弱虫なんて誰も思いやしない あなたは既に充分がんばってるから
[08]何もかもが星になって
世界中に無数の人たちが自分なりの世界を完璧になるため、ほかの人と戦うことを逃せない。愛と正義などは元々不確か過ぎるもの。誰もいつか星になるから、どうかその前、平和な世界を作れますように。
――虚しさだけが空を斬るのはいたたまれないから 何もかもが星になる頃忘れ去られてしまうの?
[09]il mare dei suoni (音の海)
音楽は不思議なもの、心の純粋な人しか作れないもの、天からもらった永遠になれるもの。音楽を好きになれることが不思議。音楽が自身の広さを全てを包み込まれる。音楽の海に生まれられて、幸いです。
――un suono caduto nel mondo in blu. un dono dal cielo. (青い世界に落ちた音 空からの贈り物)
[10]everlasting
あなたは永遠を信じますか。二人が心を分かち合えたら、愛が二人の間に生まれるから。生活が明るい愛の光に包まれたら、私たちが生き続ける。世界が前へ行けたら、いつか永遠に触れますから。
――I wish this world to be freed of sad and wrapped with eternal light.
[11]小さなうた
飾らぬ人々の生き様が歌のように、小さいだけど強い。歌に込まれる想いが日々の流れと共に溢れて、ついに、小さな旋律が「一つ」になれて、この世界をより優しくなってゆく。
――every day every time 歌い続けたい 溢れる想い止まらない
[12]「私にできること」
私たちがこの世に落ちる以上、きっとできることがある。これがどんなに小さなことだって、きっとこれを受け取る人がいる。だから、できるだけ、潔く、生きよう。
――届いてほしいこの気持ち あなたに贈る歌
ちょっとだけですが、もし「say goodbye & good day」を最終曲にすれば、より完璧だと、私はこう思うの。あなたはそう思わない?
2008-Apr-29 (火) 23:44 +8:00

☆ Deepening of Strains

Ok, from now on, I will not write more about what I did, but what I thought.
Now, I finally realized how important different strains are. Recently, I extracted plasmids once and once again, for later digestion and ligation. But I couldn’t extract them well even in case of kit using. Then by accident, I found that some E. coli strains (like JM and BL21) need to dispose the too much proteins especially the DNase, for such strains may product more which may lead to a result of plasmid DNA degradation; other strains (like DH5α) need not.
I remembered when my tutor gave me the vector plasmids, he made me to transfer the pure plasmid into competent E. coli, and then he added: “you may notice the strain, even though the competent cell are all E. coli, the different strains have different features.”
Then I only knew that DH5α is more efficient to express toxin proteins, but now I deepened my understanding.
Last time I transferred the plasmids into strain BL21, and later I always failed on plasmid extraction. Now I know why—BL21 expressed more DNase so that my plasmids got protein contaminated and degraded itself.
At lab, I have learned more delicate things which are not printed on books.